Художественный перевод считается самым сложным, так как при переводе с иностранного языка практически создается новый текст, при котором значение каждого слова необходимо просто чувствовать.
Как правило, в письменном художественном переводе используется гораздо меньше специальных терминов, здесь можно задействовать все богатство языка, подбирая более выразительные синонимы. Важно не просто перевести текст, а донести до читателя все мысли автора, все сказанное и недосказанное и при этом не никоим образом не исказить текст оригинала.
Перевод художественных текстов может включать в себя:
- художественный перевод книг, рассказов, статей, очерков и др.
- художественный перевод рекламных и др. материалов, которые нуждаются не в дословном переводе, а в творческом, креативном подходе.
- перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей
- художественный перевод научно-популярных книг и брошюр
- перевод материалов газет и журналов
- перевод мемуаров известных политиков, деятелей литературы и искусства
- многое другое, что можно отнести к категории художественного перевода.