Бюро переводов NewStream-Center  
 
http://translateoffice.com.ua/components/com_gk3_photoslide/thumbs_big/539380trans.jpglink
http://translateoffice.com.ua/components/com_gk3_photoslide/thumbs_big/445143nnn.jpglink
http://translateoffice.com.ua/components/com_gk3_photoslide/thumbs_big/906068cotst.jpglink
http://translateoffice.com.ua/components/com_gk3_photoslide/thumbs_big/292312fff.jpglink
 

Только в ноябре скидка на переводы с русского на украинский и с украинского на русский 20%!

 

График работы

График работы:

Пн-Пт с 8.30 до 19.30



Суббота с 10.30 до 13.00

perevodnsc@ukr.net

perevod-center@ukr.net

(044)331-08-03

(067)311-87-67

Для заказчиков

Уважаемые господа,

Большая просьба при заказе перевода документов подавать правильное написание:

•     личных данных (имя, фамилия);

•     данных организаций и предприятий;

•     географических названий;

•     других имен собственных.

При отсутствии Вашей информации, перевод осуществляется на усмотрение переводчика, и Ваши последующие замечания к изложению имен собственных не рассматриваются.

С уважением,

Администрация бюро переводов

 

Наши контакты:

г. Киев, ул. Красноармейская, 131, оф. 63;
тел.: (044) 331-08-03, 331-87-67;
e-mail: officensc@ukr.net

Партнеры





Литературный, художественный перевод PDF Печать E-mail

Художественный перевод - это искусство в полном смысле этого слова. Переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и обладать писательским даром, должен чувствовать автора,  передавать его  идеи и эмоции, выраженные не только в словах, но и «между строк».

  • художественный перевод рассказов, повестей, романов, стихов
  • перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей
  • перевод рекламных материалов
  • художественный перевод научно-популярных книг и брошюр
  • перевод материалов газет и журналов
  • перевод мемуаров известных политиков, деятелей литературы и искусства
Художественный  перевод считается самым сложным, так как при переводе с иностранного языка практически создается  новый текст, при котором значение каждого слова необходимо просто чувствовать.
Как правило, в письменном художественном переводе используется гораздо меньше специальных терминов, здесь можно задействовать все богатство языка, подбирая более выразительные синонимы. Важно не просто перевести текст, а донести до читателя все мысли автора, все сказанное и недосказанное и при этом не никоим образом не исказить текст оригинала.
Перевод художественных текстов может включать в себя:
- художественный перевод книг, рассказов, статей, очерков и др.
- художественный перевод рекламных и др. материалов, которые нуждаются не в дословном переводе, а в творческом, креативном подходе.
- перевод очерков, публицистики, критических и литературоведческих статей
-  художественный перевод научно-популярных книг и брошюр
-  перевод материалов газет и журналов
-  перевод мемуаров известных политиков, деятелей литературы и искусства
- многое другое, что можно отнести к категории художественного перевода.
 
Бюро переводов центра NewStream-Center.
Увеличение продаж, реклама сайта Оптимизация сайта компанией AWEB, Киев.